MEENAKSHI CHAKRAVERTI
  • Home
  • About
  • Contact
  • NIGHT HERON
  • Fresh, Old Voice: Mullings
  • Pretty Lights
  • Mute
  • Once in a while...
  • Home
  • About
  • Contact
  • NIGHT HERON
  • Fresh, Old Voice: Mullings
  • Pretty Lights
  • Mute
  • Once in a while...

​Transit: A review of the book by Anna Seghers

10/10/2018

0 Comments

 
     Anna Seghers’ Transit is astoundingly contemporary, though completed in 1942.* In the most practical, palpable ways, the book describes the pillar-to-post, paper-and-more-paper, and rules-petty-power/lessness-and-helplessness of trying to cross a national border when you are wretched. The novel was written in the middle of  the 20th century, the nation-state-century, when the science of borders became so fine that it could define in OR out, pure OR impure, and even what morally belonged as opposed to what must be kept out, just by whether you filled in the correct forms correctly, which allowed the gatekeepers to see quickly the lines that ran on one side and on the other side of you. A primary line running right through you did not, does not, bode well.
     I entered a mild form of that kind of transit world in the 1980s and early 1990s, as I went to and from the United States as an Indian citizen with a U.S. student visa. Today, as a U.S. citizen of some means, I rarely have to enter that world.
     In 2018, we still seem to be in a long nation-state-century, though perhaps we’re in a globalized-hyper-transit century. We won’t really know until the evolving science of borders catches up with contemporary phenomena, forms, and technologies.
     So that’s it for the most obvious point to be made. Transit, the novel, was wholly suited to being made a contemporary film, which it has been.
     But Transit is not just a novel that has contemporary resonance. It is a story that is both fascinatingly flat and intensely dynamic. It is as if Seghers cut a slice of a whorled, recurrent world – that she calls an “ancient, yet ever new … … present” – and conjures for us all the details – people, forms, places, ships, days, victuals – as they move, connect, break down, reconnect, slip off, and are replaced. 
     The story is narrated by a young man, in my view with the voice of a mature woman (plausibly a mature man, but implausibly a young man). In that period, a woman could not easily have wandered, gazed, and desired, so the narrator is a young man who is a curiously passive and blank character. His main foil, a young woman, another blank character, is hyper-active and always running after. Third in the key triangle of the novel is the explicitly blank character – for all practical purposes a fantasy – of a dead man, a writer, whom the narrator pretends to be and whom the young woman seeks.
     The story of these three blank characters becomes the web that holds the world of transit in Marseilles at the beginning of World War II. Strung on this web – moving along, sometimes jumping off or jumping back on – are small characters, socially and otherwise varied, who are perfectly alive. Encircling the web are small, and larger, and overlapping, environments – cafés, waterfronts, stairs, rooms with a wall on this side and a wall on that side, a view of the sea beyond “where the road took a turn and the wind was the strongest” – which add up to what Marseilles was at that time, but also, as peopled by the various small characters, to the state of transit as the roiling object of the story.
     Anna Seghers draws us in with the seductive narrative threads of quest, adventure, impossible love; in a curious inversion of the Orpheus-Eurydice myth, Marie runs after death and finally meets it. At the end, these narrative threads remain thin – almost transparent, almost air – but sustain a busy world of “present,” with all its waiting, living, and small moments of kindness and loving amidst known meanness, desperation, and death.
     The basic triangle, the detailed representation of place, and the reliance on small, recurrent characters are not unusual.** What is striking about Seghers’ novel is the deftness with which she uses a somnambulistic, Heinrich Böll’s word, narrator to tell a compelling and dynamic story about a slice of time. 
 
* It was first published in English and Spanish translations in 1944 when Seghers was in Mexico, and appeared in German in 1948 when Seghers was settled back in East Germany. Seghers’ choice to live in East Germany was controversial. The permanent return of the authorial voice of this novel to East Germany does intrigue me, but maybe only because I have some deceptive clarity of hindsight and distance.
** Reliance in long fiction on a wide variety of small, recurrent characters seems to belong more to places and times where lives are crowded and not as socially segregated as they seem to be for the dominant literary writing classes of the United States.
0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    Author

    Meenakshi Chakraverti
    Please send me your email address through the Contact Me form, if you would like to be notified when there is a new blog post.

    Archives

    December 2021
    July 2021
    August 2020
    June 2020
    April 2020
    October 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    March 2018
    January 2018
    September 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    April 2017
    March 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    June 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015

    Categories

    All
    About My Novels
    Art
    Being A Writer
    Book Reviews
    Cultural Commentary
    Family
    Film Reviews
    In The Beginning...
    Personal Reflection
    Politics

    RSS Feed

© 2017 Meenakshi Chakraverti, New York, NY
Proudly powered by Weebly